Para (não) assistir dublado
*também publicado no portal Itunotícias
A discussão entre assistir filme dublado ou legendado ainda vai durar muito tempo. Enquanto a maioria da população brasileira prefere assistir a um filme com o áudio adaptado para sua língua, muitos não só criticam a dublagem, considerando-a maléfica ao cinema, como também condenam a falta de opção nas salas de cinemas e canais de TV por assinatura.
Mesmo que aceitemos (hipoteticamente) o fato de que a dublagem não tira o trabalho do ator e nem modifica a obra original, há alguns filmes absolutamente impossíveis de assistirmos dublados. Ou seja, a versão dublada de alguns filmes faz com que o espectador perca ainda mais elementos do que já perde naturalmente. Na contramão, temos filmes cuja dublagem funciona como um charme a mais. Veja as listas abaixo:
Cinco filmes que nunca deveriam ser vistos em versão dublada.
Simplesmente Amor: Além de ser uma típica comédia inglesa, Simplesmente Amor contém diversos elementos que se perdem durante a dublagem. O personagem Colin, garçom engraçado que quer ir aos Estados Unidos, faz referência ao seu sotaque britânico e mais tarde cria comparações entre pronúncia britânica e americana de algumas palavras, o que na versão dublada simplesmente não tem graça. Como se não bastasse, o personagem de Rodrigo Santoro não foi dublado por ele mesmo, o que causa estranhamento a qualquer brasileiro. A pior situação fica para a presença da atriz portuguesa Lúcia Moniz, que vive momentos cômicos e sensíveis com um Colin Firth que confunde línguas latinas. Na versão dublada, a personagem foi transformada em espanhola, o que transforma suas situações no filme em totalmente bizarras e surreais, já que os problemas de comunicação jamais ocorreriam daquela maneira entre línguas mais semelhantes (português e espanhol).

Julie & Julia: Por falar em voz essencial para um personagem, eis que temos Julie & Julia. O filme não é nenhum clássico, mas tem Meryl Streep, o que por si só já é uma qualidade. E a atriz faz um trabalho excepcional (como é de se esperar) com a voz e o sotaque de Julia. A personagem não apenas tem um modo peculiar de falar, mas é na sua maneira de pronunciar as palavras que reside o grande mérito de Streep neste trabalho.

O Poderoso Chefão: Se Heath Ledger baseia-se na voz para criar uma atuação impecável, o mesmo podemos de dizer de Marlon Brando em “O Poderoso Chefão”. Não há nenhum dublador brasileiro com a capacidade de fazer a voz rouca e calma que Brando fez, ou pelo menos não com o tempo que Brando dedicou à composição do personagem.
Cinco filmes que vale a pena ver dublado:

Curtindo a vida adoidado: Também por motivos de infância e saudosismo, o filme “Curtindo a vida adoidado” pode muito bem ser assistido em versão dublada. Afinal, a grande maioria das pessoas que cresceu assistindo ao filme em suas reprises na TV, lembra-se do filme dublado. Além disso, o filme é uma comédia despretensiosa, o que alivia qualquer dublagem.
Animações da Pixar: São vários filmes, na verdade. As muitas animações criadas pela Pixar, além de muito bem realizadas, são muito bem dubladas. Tudo isso porque, sabendo de seu público alvo, a Pixar faz questão de acompanhar de perto a dublagem de seus filmes. E como animação não tem os mesmos problemas de um filme em live-action (como sincronia labial e expressão facial), o resultado de todas as dublagens é muito bom. O destaque fica para a voz do personagem principal de “Up – Altas Aventuras”, feita por Chico Anysio.

O Rei Leão: Música. É a qualidade musical que conta nesta animação da Disney. É claro que a versão original é perfeita com as vozes de Matthew Broderick, James Earl Jones e Jeremy Irons, além das canções de Elton John. Mas a adaptação brasileira foi tão bem feita que quase alcança o mesmo patamar do original: as canções “Ciclo sem Fim” e “Hoje à noite o amor chegou” são muito bem executadas.
