Sete traduções estranhas em títulos de filmes
Ah, as traduções sem-noção…
Quem gosta de cinema certamente já se deparou com um fenômeno que acontece o tempo todo: filmes estrangeiros que, quando chegam no mercado nacional, recebem nomes que nada tem a ver com o título original. Nesse processo de “rebatização” acontecem coisas inacreditáveis e verdadeiras pisadas na bola como Tara Maldita (1956), como o clássico Bad Seed ficou conhecido no Brasil, mas que não… não é um filme do Cine Privê.
Antes de colocar a culpa nos tradutores e nos professores de inglês, é bom saber que geralmente eles não tem nada a ver com isso, viu? Quem escolhe as ‘traduções’ dos títulos é o departamento de marketing das distribuidoras, seguindo critérios publicitários para melhor vender os filmes ao público brasileiro.
Apertem os cintos, cinéfilos… o tradutor sumiu! De clássicos ultraconsagrados passando por comédias da Sessão da Tarde, selecionamos sete dessas adaptações peculiares. Se você sentiu falta de algum filme, Keep calm… provavelmente esse texto terá uma segunda parte, quem sabe até uma terceira? Matéria-prima não falta!
Nome original: Giant
Como foi batizado: Assim Caminha a Humanidade
Tradução literal: Gigante
Considerado por parcela da crítica como a mais importante obra cinematográfica da década de 1950 por conta do contundente legado antirracista em seu enredo, o drama ‘Giant’ recebeu em terras tupiniquins o filosófico nome de “Assim Caminha a Humanidade”.
Última participação de James Dean, o lendário ator americano morreria tragicamente num acidente de carro pouco tempo após a finalização do longa, Giant garantiu ao diretor George Stevens o Oscar de melhor direção na premiação de 1957. Assim Caminha a Humanidade também nomeia o décimo primeiro álbum de estúdio do cantor Lulu Santos e a principal música do disco. “Não vou dizer que foi ruim. Também não foi tão bom assim…”
Nome original: The Sound of Music
Como foi batizado: A Noviça Rebelde
Tradução literal: O som da música
Baseado na história verídica da cantora Maria Von Trapp, o clássico ‘A Noviça Rebelde’ é conhecido originalmente como “The Sound of Music”, que convenhamos é um título não tão legal quanto o nosso (apesar de não haver rebelião nenhuma no convento… ahuahuauhauhau).
Revoltas à parte, ‘A Noviça Rebelde’, com suas canções inesquecíveis, consagrou-se como um dos maiores musicais da história do cinema, imortalizou a atriz Julie Andrews no papel da encantadora seminarista Maria e faturou 5 Oscars na premiação de 1966. Em terras portuguesas recebeu outro nome: ‘O Som do Coração’.
Nome original: To Kill a Mockingbird
Como foi batizado: O Sol É Para Todos
Tradução literal: Matar um pássaro imitador
Mockingbird é uma espécie de pássaro da fauna norte-americana que tem como principal característica imitar perfeitamente o cantar de outras aves. Por essa peculiaridade, não seria fácil encontrar um título brasileiro para o clássico To Kill a Mockingbird. A solução encontrada pelos distribuidores foi fugir radicalmente de qualquer menção a obra original e batizá-la genericamente de “O sol é para todos”.
Adaptação do premiado romance To Kill a Mockingbird, da escritora americana Harper Lee, O Sol é Para Todos é uma das maiores pérolas da história do cinema, uma excelente crítica ao racismo e vencedor de três Oscars em 1963 (Melhor Direção de Arte em P&B; Melhor Roteiro Adaptado e Melhor ator para Gregory Peck).
Nome original: The Naked Gun
Como foi batizado: Corra Que A Polícia Vem Aí
Tradução literal: O pistoleiro nu
Concordemos que a tradução de ‘The Naked Gun’, algo como o pistoleiro pelado ou a pistola nua, está muito mais para um título de uma produção assinada pelo ilustre Kid Bengala do que para uma comédia-pastelão. Apesar de não ter nada a ver com a proposta inicial, a solução do responsável por batizar a película no Brasil foi uma sacada legal: ‘Corra que a polícia vem aí.’
A série de humor pastelão estrelada pelo saudoso comediante Leslie Nielsen é uma das franquias mais bem-sucedida dos anos 90 e responsável por inúmeras risadas nas intermináveis reprises na Sessão da Tarde.
Nome original: Persona
Como foi batizado: Quando duas Mulheres Pecam
Tradução literal: Persona
Falando em títulos que parecem ter tido uma leve inspiração em filmes pornô… ‘Quando duas Mulheres Pecam’, clássico do diretor sueco Ingmar Bergman, bem que poderia batizar alguma produção do canal Sexy Hot, não? Sinceramente, senhores publicitários… qual o problema de deixar Persona, o nome original da película?
Apesar de receber um título cafona e um tanto quanto questionável no Brasil, ‘Quando duas Mulheres Pecam’ é um complexo drama psicológico e uma verdeira aula de roteiro, direção e atuação. Uma excelente pedida para quem deseja adentrar na interessantíssima filmografia de Bergman.
Nome original: Annie Hall
Como foi batizado: Noivo Neurótico, Noiva Nervosa
Tradução literal: Annie Hall
Tá certo, reconheçamos… Woody Allen tem a maior pinta de ser repleto de neuras, mas precisava batizar Annie Hall, melhor filme do cineasta novaiorquino, de ‘Noivo Neurótico, Noiva Nervosa’? Fala sério, esse título lembra muito mais uma comédia do Adam Sandler do que uma obra do mestre Allen. Além de não fazer muito sentido com a proposta do longa.
O fato é que Noivo Neurótico, Noiva Nervosa é uma excelente comédia romântica e uma genial reflexão sobre relacionamentos amorosos, que conquistou três Oscars em 1976 (Melhor Filme e Melhor Direção para Woody Allen e Melhor Atriz para Diane Keaton).
Nome original: The Hangover
Como foi batizado: Se beber, não case
Tradução literal: A ressaca
Colocar títulos spoiler é uma das principais manias das distribuidoras responsáveis por rebatizar filmes em terras tupiniquins. São tantos os exemplos de produções com títulos entregadores de enredo, que poderíamos fazer uma edição especial só com produções assim.
The Hangover, a comédia mais famosa do diretor Todd Phillips, “spoileristicamente” foi renomeada no Brasil como ‘Se Beber, Não Case’, fornecendo uma “leve pista” do que se tratava a saga estrelada pelo humorista ruivo Zach Galifianakis. Em terras portuguesas, o filme foi batizado de ‘A Ressaca’, a tradução literal de The Hangover.